BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//惇蹋圖 (惇蹋圖) - ECPv6.5.1.6//NONSGML v1.0//EN CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH X-WR-CALNAME:惇蹋圖 (惇蹋圖) X-ORIGINAL-URL: X-WR-CALDESC:Events for 惇蹋圖 (惇蹋圖) REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H X-Robots-Tag:noindex X-PUBLISHED-TTL:PT1H BEGIN:VTIMEZONE TZID:America/New_York BEGIN:DAYLIGHT TZOFFSETFROM:-0500 TZOFFSETTO:-0400 TZNAME:EDT DTSTART:20240310T070000 END:DAYLIGHT BEGIN:STANDARD TZOFFSETFROM:-0400 TZOFFSETTO:-0500 TZNAME:EST DTSTART:20241103T060000 END:STANDARD END:VTIMEZONE BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20240920T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20240920T133000 DTSTAMP:20240919T152102 CREATED:20240910T134713Z LAST-MODIFIED:20240910T171640Z UID:46117-1726833600-1726839000@www.atanet.org SUMMARY:惇蹋圖-FIT Standards Symposium: Fit for Purpose DESCRIPTION:Join us for a groundbreaking event focused on industry standards\, hosted by 惇蹋圖 in partnership with the International Federation of Translators (FIT).\nThis collaborative forum will bring together T&I professionals from around the world to discuss the latest advances\, best practices\, and future directions in standardization. Attendees will gain valuable insights from leading experts and network with peers committed to improving industry standards. Dont miss this unique opportunity to shape the future of T&I practices! \nAbout the Presenters\nAngelikaVaasahas worked at the translation services of the European Parliament for almost 20 years. She is responsible for translation quality management and participates in the standards development work of ISO Technical Committee 37 (TC37) as one of the experts for the European Parliament. She is currently the convenor of ISO TC37/WG 11 Plain Language and an active member of ISO TC37/SC5/WG 1 Translation. She is one of the project leaders for the 2024 update of ISO 11669 Translation Projects General Guidance. \nAlan Melby\, CT began his work in machine translation in 1970 and transitioned to tools for human translators by 1979. In the 1980s\, he became an 惇蹋圖-certified French>English translator. In the 1990s\, he co-authored The Possibility of Language with philosopher Terry Warner. He has contributed to the translation profession through his work on the governing boards of 惇蹋圖 and the International Federation of Translators (FIT) and while serving as president of LTAC Global\, a small nonprofit\, and has helped develop translation standards. Retiring from full-time faculty status at Brigham Young University (BYU) in 2014 as an emeritus full professor\, he still works with BYUs Translation Research Group and the Tranquality Council on several projects\, including labels on translation output. He currently chairs the North America Regional Center of FIT. \nSteve Lank is the chief executive officer of Denver-based Cesco Linguistic Services. He has worked in the language services industry since 1987\, first as a translator and project manager\, subsequently holding senior management positions in the U.S.\, Ireland\, and Spain. He has been active in standards development through ASTM International since 1998 and currently serves as chair of the ASTM F43.03 Subcommittee for Translation. He taught in the Graduate Studies in Interpreting and Translation Program at the University of Maryland and proudly participates in 惇蹋圖s Mentoring Program. He has an MA in Spanish translation and interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. \nIngemar Strandvik has worked for 15 years as a quality manager for the European Commissions Directorate-General for Translation\, where he formerly worked as a translator from English\, French\, and Spanish\, into Swedish. For the past 10 years\, he has been participating in standardization work in ISO and ASTM International\, acting as co-project leader for ISO 11669. He has published on translation quality and institutional translation. Prior to joining the European Commission\, he worked in translation training\, lexicography\, and as a Swedish state-authorized legal translator from Spanish into Swedish. He has BA degrees in Spanish philology\, translation\, and interpreting and a masters degree in European Union law. \nGiovanna Carriero-Contreras is a business solutions architect with over 30 years of leadership in the language industry. As a recognized expert in interpreting and translation\, she has built a successful linguistics company and co-authored essential industry textbooks. Since 2014\, she has been deeply involved in setting professional standards for the interpreting industry. She is chief of the U.S. delegation for ISO/TC 37/SC 5\, focusing on translation\, interpreting\, and related technology standards. She served as editor for ISO 13611:2024 Interpreting Services Community Interpreting Requirements and Recommendations\, and is the co-project leader for ISO 18841:2018 Interpreting Services General Requirements and Recommendations. She is also a member of ASTM Internationals Committee F43 on Language Services and Products\, of 惇蹋圖s Standards Committee\, and has played a pivotal role in the development of the American Association of Interpreters and Translators in Educations National Code of Ethics for Interpreters and Translators in Education. URL:/event/ata-fit-standards-symposium-fit-for-purpose/ LOCATION:Zoom Online CATEGORIES:Interpreting,Tools and Technology,Translation ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/09/pexels-rdne-7414274-1-scaled.jpg ORGANIZER;CN="惇蹋圖":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT BEGIN:VEVENT DTSTART;TZID=America/New_York:20240921T120000 DTEND;TZID=America/New_York:20240921T133000 DTSTAMP:20240919T152102 CREATED:20240904T162951Z LAST-MODIFIED:20240904T163050Z UID:46039-1726920000-1726925400@www.atanet.org SUMMARY:CLD Cafe September 2024: Chinese-to-English Translation Slam DESCRIPTION:In this special edition of CLD Cafe\, we celebrate the art of translation by showcasing three brilliant translators going head-to-head as they each translate the same Chinese text into English and compare notes on their processes and techniques. Hear them comment on each others work\, and discover how each translator brings their unique skill set to the table. URL:/event/cld-cafe-september-2024-chinese-to-english-translation-slam/ LOCATION:Zoom Online CATEGORIES:Division Events ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:/wp-content/uploads/2024/09/CLD-Cafe-September-2024-Flyer-1.jpg ORGANIZER;CN="Chinese Language Division (CLD)":MAILTO:rony.gao@gmail.com END:VEVENT END:VCALENDAR